catalog.manga.ru


Поскольку это все-таки каталог, то есть собрание упорядоченной информации, то я подумал, что неплохо было бы оговорить некоторые стандарты и спецификацию, которую я использовал при составлении записей, во избежание путаницы и лишних вопросов. Итак:
  • Все записи японских слов и имен приводятся в Хэпберновской системе, так как она сейчас наиболее распространена. Если вы не знаете, что это такое, то про это можно подробно почитать на www.anime.ru в разделе про дальневосточные языки.
  • Все транскрипции с японского сделаны в киридзи (она же "система Поливанова"). Если кто не знает, что это такое, то загляните на тот же www.anime.ru в статью "как писать по-японски кириллицей".
  • Правда, из предыдущего пункта существуют несколько исключений: если общепринятое среди отаку произношение слова/имени отличается от его записи в "киридзи", то я буду писать народный вариант. Например, ни за какие коврижки вы не заставите меня назвать Ранму Раммой. Это абсурд.
  • Запись японских имен идет в порядке имя-фамилия, как привычно для европейцев. То есть, например, не "Сиро Масамунэ" а "Масамунэ Сиро". Мне кажется, так будет более правильно в случае с русской аудиторией.
  • Все термины, которые я буду использовать для описания жанровой принадлежности той или иной манги, подробно поясняются в разделе [жанры]. Так что если вы не понимаете фразу типа "меха-сентай с элементами киберпанка и психоделики", то вам стоит заглянуть туда.
  • В случае, если манга по-японски и по-английски называется по-разному, при переводе названия на русский язык предпочтение отдается японскому варианту.






  • Партнеры:

    www.manga.ru

    www.mangaproject.ru

    © Михаил Ульянов
    (MaTroX)